Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُون Transliteration Wa-itha raa allath eena th alamoo alAAatha ba fala yukhaffafu AAanhum wala hum yunth aroona Transliteration-2 wa-idhā raā alladhīna ẓalamū l-ʿadhāba falā yukhaffafu ʿanhum walā hum yunẓarūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And when (will) see those who wronged the punishment, then not it will be lightened for them and not they will be given respite.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And when they who were bent on evildoing behold the suffering [that awaits them, they will realize that] it will not be lightened for them [by virtue of their pleading]; and neither will they be granted respite M. M. Pickthall And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite Shakir And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited Wahiduddin Khan When the wrongdoers face their punishment, it shall not be lightened for them, nor shall they be granted any reprieve Dr. Laleh Bakhtiar And when those who did wrong consider the punishment, then, it will not be lightened for them nor will they be given respite. T.B.Irving When those who do wrong see the torment, it will neither be lightened for them nor will they be granted any delay. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And when the wrongdoers face the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be delayed ˹from it˺. Safi Kaskas And when those who were unjust see the suffering that awaits them, they will recognize that the severity of their punishment will not be lightened, nor will they be given any relief. (: Abdul Hye And when those who did wrong (disbelievers) will see the punishment, it will neither be lightened for them, nor will they be given respite. The Study Quran And when those who did wrong see the punishment, it shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite [The Monotheist Group] (2011 Edition) And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite Abdel Haleem When the evildoers face punishment it will not be lightened for them nor will they be given any respite Abdul Majid Daryabadi And when those who have done wrong will behold the torment, it will not be lightened unto them, nor will they be respited Ahmed Ali And when the wicked shall face the torment it will not be decreased, nor will they be reprieved Aisha Bewley When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them. They will be granted no reprieve. Ali Ünal When those who persist in wrongdoing (by associating partners with God and committing evils) see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved Ali Quli Qara'i And when the wrongdoers sight the punishment, it shall not be lightened for them, nor will they be granted any respite Hamid S. Aziz And when those who did wrong see the Penalty, it will not be mitigated, nor will they receive respite Muhammad Mahmoud Ghali And when the ones who did injustice see the torment, then it will not be lightened for them, and they will not be respited Muhammad Sarwar There will be no relief for them when the torment approaches the unjust nor will they be given any respite Muhammad Taqi Usmani And when the unjust will see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be given respite Shabbir Ahmed And when the wrongdoers will see the Requital coming, it will be too late. Neither will it be made light for them, nor will they be given further respite Syed Vickar Ahamed And when the wrongdoers see the penalty, then it will not be lightened in any way and then they will not have any delay Umm Muhammad (Sahih International) And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved Farook Malik When the wrongdoers face the punishment, it will neither be lightened for them nor will they be granted a delay Dr. Munir Munshey They will witness their inevitable torture! Their sentence will not be lightened! Nor shall they have a respite Dr. Kamal Omar And when those who transgressed witnessed the punishment then it would not be lightened unto them, and nor will they be given respite Talal A. Itani (new translation) When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved Maududi Once the wrong-doers have beheld the chastisement, neither will it be lightened for them nor will they be granted any respite Ali Bakhtiari Nejad And when those who did wrong see the punishment, then it is reduced for them, and they are not given any delay. A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When the wrongdoers see the penalty, there will neither be a way to mitigate, nor will they receive respite Musharraf Hussain When the wrongdoers see the punishment, they will realise that it will not be lightened, nor will they be given respite. [The Monotheist Group] (2013 Edition) And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite Mohammad Shafi And when those who are wicked experience the punishment, its severity on them shall not be decreased, nor shall they be given any respite
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian When the disbelievers come face to face with their punishment, their begging for a lighter sentence or a second chance will be denied Faridul Haque And when the unjust will see the punishment, from that time on it will not be lightened for them, nor will they get respite Hasan Al-Fatih Qaribullah And when the harmdoers see their punishment, it shall never be lightened, nor shall they ever be respited Maulana Muhammad Ali And when the wrongdoers see the chastisement, it will not be lightened for them, nor will they be respited Muhammad Ahmed - Samira And if those who caused injustice/oppression saw/understood the torture, so (it) does not be reduced/lightened from them, and nor they be given time/looked at Sher Ali And when those who did wrong actually see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be respited Rashad Khalifa Once those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when the wrongdoers will see the torment, and then it shall not be lightened from them nor will they get time. Amatul Rahman Omar And when those who behaved unjustly actually face the punishment (in the Hereafter), it shall neither be reduced for them (after that) nor shall they be given respite Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when the wrongdoers see the torment, neither will (this torment) be mitigated for them, nor will they be granted any respite Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them Edward Henry Palmer ???missing?? George Sale And when they who shall have acted unjustly shall see the torment prepared for them; -- it shall not be mitigated unto them, neither shall they be respited; - John Medows Rodwell And when they who have acted thus wrongly shall behold their torment, it shall not be made light to them, nor will God deign to look upon them N J Dawood (2014) And when the wrongdoers face the scourge, it shall not be eased for them, nor shall they ever be reprieved
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto When the sinners see the penalty, then it will in no way be mitigated, and they will receive no respite. Sayyid Qutb And when the wrongdoers actually see the suffering [that awaits them], it will in no way be mitigated for them, nor will they be granted respite. Ahmed Hulusi When the wrongdoers encounter the suffering, it will not be lightened for them and they will not be reprieved. Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when those who were unjust behold the chastisement, it shall not be lightened for them nor will they be respited. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And on the Day the wrongful of actions are confronted with the torment laid on the damned, never shall it be mitigated nor be put in respite Mir Aneesuddin And when those who did injustice will see the punishment, it will not be lightened for them nor will they be given time.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...